-
Dịch thuật lạc việt: Vài ý nghĩ về việc dịch thuật những bài chú phạn ngữ
Thứ Năm - 7/3/2013
Trong nền Văn Hoá lâu đời của chúng ta đã mang đậm bản sắc Phật giáo. Tất cả mọi người con Phật Việt Nam học các nghi lễ giảng dạy của Đức Phật, hàng ngày thường chỉ đọc kinh Phật phiên dịch từ chữ Phạn sang chữ Hán do người Trung hoa dòng Bắc Hán tạng truyền sang.
Chi tiết
-
Dịch thuật lạc việt: Chín lỗi nhỏ trong dịch thuật gây thiệt hại lớn
Thứ Tư - 6/3/2013
Dịch là một công việc rất khó. Dịch chỉ dễ ở một điểm, dễ bị sai. Người đọc bản dịch của người khác cũng giống như người đứng xem người khác đánh cờ, dễ thấy cái sai của người ta nhưng người đang mắc dịch không nhìn thấy.
Chi tiết
-
Dịch thuật: Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành
Thứ Ba - 5/3/2013
Biên dịch tiếng Anh là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ.
Chi tiết
-
Nhà văn James Joyce: Những kiệt tác thách thức dịch thuật
Thứ Hai - 25/2/2013
Tiểu thuyết Finnegans Wake (nhan đề rất khó dịch vì chơi chữ đa ngôn ngữ) của nhà văn người Ireland James Joyce là tác phẩm văn học lớn của thế kỷ 20 (có thể là của cả thế kỷ 21), nổi tiếng khó đọc ngay cả trong nguyên bản tiếng Anh. Trước đó kiệt tác Ulysses của ông, được coi là tiểu thuyết tiếng Anh vĩ đại nhất thế kỷ 20, cũng rất khó dịch.
Chi tiết
-
Giáo sư Trịnh Xuân Thuận được vinh danh ở Pháp
Lần đầu tiên, một nhà thiên văn hàng đầu thế giới gốc Việt nhận giải thưởng Thế giới Cino del Duca do Viện Pháp quốc trao hôm qua.
Chi tiết
-
Ông Vũ Khoan nói về nghề " thông ngôn"
Phiên dịch là cầu nối với các nước khác. Nếu cái cầu ấy ọp ẹp, bấp bênh, ván lát rơi ra thì quan hệ quốc tế có thể "thụt chân" chứ chẳng chơi.
Chi tiết
-
Dịch thuật là nghề xa xỉ
Chi tiết