Đôi nét về nghề phiên dịch: Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải có kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sự nhạy bén  và nhất là đạo đức người phiên dịch, ngoài ra còn phải nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến sản xuất kinh doanh, hội nghị, hội thảo, kỹ thuật, chuyên ngành..

Người phiên dịch cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải trình bày rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

- Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa.

- Người phiên dịch phải phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt và phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

- Đạo đức nghề nghiệp  đây là một yếu tố cực kì quan trọng phải có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch.

 

Là một công ty phiên dịch hàng đầu tại Việt Nam, chúng tôi am hiểu sâu sắc trách nhiệm của người phiên dịch nên chúng tôi đặt việc  tuyển chọn và đào tạo lên hàng đầu để đảm bảo người phiên dịch có đủ năng lực, kinh nghiệm và đạo đức nghề nghiệp phục vụ khách hàng tốt nhất

 

Phiên Dịch Lạc Việt chuyên cung cấp phiên dịch cho rất nhiều dự án đàm phán kinh doanh, nghiên cứu thị trường, kỹ thuật, tháp tùng, dịch hội thảo, hội nghị, dịch cabin các thứ tiếng thuộc các chuyên ngành tài chính, kinh tế, văn hóa, du lịch, chính trị, ngoại giao, khoa học & kỹ thuật, xây dựng, CNTT, Y tế, luật pháp v.v.

 

Chúng tôi cung cấp dịch vụ phiên dịch nhiều ngôn ngữ như: phiên dịch tiếng Anh, Việt, Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Thái Lan, Nga, Đức, Pháp, Ý, Lào, Campuchia, …

 

Với các loại hình phiên dịch sau:

I. DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETING)

Trong quá trình dịch đuổi, người phiên dịch dịch ngay sau khi người nói kết thúc, có các hình thức sau:

1. Dịch hộ tống (đồng hành)

Phiên dịch viên của chúng tôi sẽ hộ tống – đi cùng quý khách hàng và hỗ trợ quý khách hàng phiên dịch trong suốt quá trình làm việc hay hành trình của quý khách, trong mọi  bối cảnh và tình huống khác nhau theo yêu cùa quý khách.

2. Dịch tại phiên toà

Tại phiên toà, phiên dịch được yêu cầu dịch cho Khách hàng (client) mà người khách hàng đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng tại phiên toà. Phiên dịch có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và có thể là một trong hai cách dịch này. Trong trường hợp dịch song song, phiên dịch được yêu cầu dịch thầm (nói thầm) vào tai người khách hàng để họ nắm bắt nội dung đó.

3. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.

Đây là hình thức phiên dịch qua hệ thống mạng internet, hoặc điện thoại hội nghị (telecom) liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.

4. Dịch thầm (whispering Interpretation)

Có những lúc vì vấn đề xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp (tuỳ từng hoàn cảnh) nào đó hình thức dịch thầm phải được áp dụng và cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng (client). Sự khó khăn của quá trình phiên dịch này nằm ở chỗ thông thường rất nhiều người dịch thầm cùng thực hiện công việc dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau.

II. DỊCH SONG SONG (SIMULTANEOUS INTERPRETING)

Trong quá trình dịch song song, người phiên dịch sẽ dịch cùng lúc khi người phát biểu nói (diễn ra song song - simultaneously).

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.

Quá trình dịch hội nghị, hội thảo thông thường sử dụng bộ tai nghe (headphones) và các thiết bị điện tử hỗ trợ khác. Phiên dịch sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Người phiên dịch sẽ nghe thông qua tai nghe và lại thông dịch cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng hệ Micro trong cabin dịch  được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh đó. Thể loại dịch này đòi hỏi có chuyên môn dịch cao, có kiến thức sâu về chuyên ngành liên quan để có thể truyền tải hết nội dung phát biểu.

2. Dịch thầm

Có những lúc vì xã giao, vì bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp, hình thức dịch thầm phải được áp dụng và cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng.

Quý khách cần phiên dịch hãy liên lạc ngay với chúng tôi. Rất hân hạnh được phục vụ Quý khách!

VP Hà Nội
(024) 35202364 Hotline : 0903019361
Báo giá online
File đính kèm:
Upload: